在动画领域,不论配音水准高低,为何一些人觉得汉语配音不如日语配音「带感」?


配音艺术(他是幽灵,怎样评论一个幽灵?)。他的笑容也颓废,真的颓废者就像那样和暖地微笑,如他的语调,和悦、亲昵、仁慈。

我对那个时代的天才配音演员心存感激,他(她)们像是文艺体制内一小片“编外”的天空,从空中散播着人性的声音——你要无情才能活在这无情的世界!“凡尔杜先生”对那位他本想谋杀的女子惨然说道。邱岳峰有情,他谋杀了自己。当我在异域生活中几几乎忘了他,空中传来他瓮声瓮气的嘲笑与叹息。

选自陈丹青:《多余的素材》

孟德尔,不玩游戏的游戏迷
 
董岳麓、新世纪福娃战士、鄭藝 等人赞同
 

虽然几位大佬说的很好,但大家都跑题了……

原声的好坏根本不用争论,一个例子就够了——《龙珠》里孙悟空的配音是野泽雅子。我相信知乎的男性网友挑任何一个出来,都比原声强!她配的确实差,但是大家就是得听原声,没有道理可讲!爱听听不听滚!

无关好坏,习惯而已。

你能想象在北京胡同里穿着裤衩遛鸟的大爷见面蹦出一句地道的“Bonjour”吗?那句话明显应该是“吃了吗?哪儿去啊?”

有一个相似的情况,就是作品和角色的译名。大家扪心自问,单看李小狼和李小明这两个名字,真的有差别吗?为什么一说李小明大家就狂骂呢?

我当年是从《机器猫》开始看漫画的,最早大陆推广多啦A梦这个名字的时候,我心里是12分的抵触,天天想的都是“等银枪银甲的来了,把你们这些异端都咔嚓!”结果等了10年,拨乱反正也没来,反而我写文章也得叫多啦A梦了,不然读者看不懂。

日本动画作为青少年亚文化的一个领域,爱好者自己就已经把自己特殊化了。看中文配音的那不叫宅,叫小学生。西方人也一样,看原声才叫OTAKU,看正式引进英语配音的那叫美国小学生。

其实只要不是本土配音,哪个配音都行,看英语配音版在中国的OTAKU中是一件很高格调的事,一点不掉价。尤其是英文版脑残星,感觉比日文原版还给力。同理可证,美国OTAKU看中文版脑残星(不知道有没有)肯定也是特别高大上,比英文版格调高多了。

另外,声优文化是日本动画文化极其重要的一个部分,你不听原声咋个混啊。中文配音再好,有兵库北3个字更让你身临其境吗?野泽雅子的孙悟空,声音再让人吐,那也是原声,别人的配音再好,那也不是OTAKU应该看的。

这就是文化,玩摇滚,你穿西装打领带上台先向观众鞠躬然后再感谢领导,那不叫有修养,那叫傻逼。

我印象最深的中文动画配音,是当年卫视中文放的《福星小子》,里面阿当的国语配音出神入化,远超古川登志夫,但是在圈子里,持我一样看法的人寥寥无几,因为看过那一版的人比例很小,大部分人看的是粤语版或者是日语原声版。如果不是我对中文版有先入为主的印象,肯定也会对中文版不屑一顾。

日本声优地位是高,但烂声优照样遍地跑。棒读这是动漫论坛出现率最高的词之一,而且近年有愈演愈烈之势。可是你听着就是顺耳,就是觉得身临其境。这和方法啊环境啊P关系都没有,纯粹是习惯。再大的水平差别,也无法填补你之前十几年养成的欣赏习惯。

“放开我”这句话,配得再好你也是没感觉。“止めて”配得再生硬,你还是会硬。

顺便放图毁童年
 

普通话本来就不是什么能够表达激烈情绪的语言,你平常说说可以,哪个吵架不是用方言?(不会方言的另算)

而且在你听不懂内容(当然我知道看多了能听懂一两句,但是毕竟不是母语,有处理过程且能听懂的不多)的情况下,感情的表达自然而然被强化了。

另外我真的认为,日语很好听,很适合配音。

可以去看一下《let it go》的官方25种语言版本,其他的版本听着都像英语,没什么大区别,唯有日语让所有人在B站弹幕里惊呼——画风不对!甚至还给视频加上了“画风不对的日语”的tag。

因为本来高贵冷艳的女王elsa一配上日语歌立刻成了软妹子(这样形容似乎不太准确),虽然日语词只有一句,但是整体感觉都不一样了。

PS:而且有时候日语也会用他们自己的方言配音,比如《名侦探柯南》里服部平次的大阪口音,只是你听不出方言而已。如果中文版服部也用西部口音,就等着一群粉丝把碎掉的少女心寄到广电总局吧。
 

中国的配音演员跟日本的声优实力差距在哪? - 动画
希望大家来看看这个= =
然后,谢邀
我觉得这个问题更多的是
我国跟日本的配音员行业的现状
以及配音员的作品的质量问题
行业的工业化水平差距太大了···

这并不是一个很难理解的问题,如果想要配音员这方面赶上,那先想想
我们的电影,动画,电视剧的制作水平能不能在总体上赶上日本
很现实残酷的问题

阎珺、xuyang huai、oface ace 等人赞同
 

谢瑶
同意@變態紳士 的觀點,日本声优竞争激烈,能产生好作品。

配音的差距代表了整个动漫产业的差距。

配音行业与任何一个表演行业都一样,需要经过专业训练和大量的练习。要有台词训练基础,吐字、立字、归音技巧,喉部紧张度训练、语感语音练习、气息调整训练。在众多技巧之上还要把握情感表达尺度等等等等各种表演理论,这样才能准确传达作品的情感,引起观众共鸣。

需要配音演员的行业很单纯:译制片、动画片、旁白、广告、宣传片,还有给个别影视演员单独配音,比如石班瑜。

日本动漫游戏产业发达,需要大量的声优(配音)演员,这是日本配音演员素质高的最主要基础。庞大的市场需求产生了庞大的配音演员队伍,进而产生竞争,优胜劣汰,最终培育出了石田彰、子安武人、钉宫理惠、林原惠美等等等等一大批偶像级声优。这些声优与动画角色一样受人追捧,甚至能因为声优提高剧集收视率,这就使得日本演艺界加大了对声优的培育力度,大量年轻人也愿意成为声优。这就形成了产业良性循环:有良好的市场基础、有演艺公司和艺术院校的培训机制、有市场竞争制度、有年轻人参与热情,并且还有就业保障,日本的声优产业自然水准高。

反观中国,配音演员的从业环境主要集中在译制片、解说旁白、广告、宣传片这些领域。在译制片大行其道的年代,配音演员曾经辉煌过。辽译和上译创造了无数经典声音,我就不多缅怀了,只提一部《天书奇谭》,这是中国配音界的盛宴,囊括了童自荣以外上译所有的经典声音。

但是随着改革开放和互联网时代到来,大量观众直接去看原声电影,译制片市场大幅萎缩。而国产动画也受到了极大冲击,几乎没有人认真创作动画。通过正规渠道引进的影院动画和译制片质量高,但数量少,难以养活足够的配音人才。而且这些“大片”往往盲目追求明星效应,去找影视明星配音。效应有了,但不一定适合这部片子。比如《花木兰》找成龙配音——成龙早期的港片都得别人配,他现在也就是能说利索普通话的程度,能配出什么好声音来?噱头而已。

与大片相对,各地文化公司小规模引进的动画数量大,但公司为了节约成本,一般不找专业配音演员,只是找些艺校学生或者配音爱好者,质量参差不齐。

现在我们能在网上找的很多爱好者自己配音的作品。有很多爱好者很有天赋,但毕竟缺乏训练,而且缺乏配音导演的统一调度,使得配出来的作品整体水准不高。

总之,缺乏市场规范、缺乏培育、缺乏重视,这就是目前国内配音界的问题,也是中国动漫界的问题。觉得国内配音不如国外配音,这毫不奇怪。这是整个配音相关影视产业的差距,不是配音单独一个行业就能追上的。

顺便与@smile re先生讨论一下。

日本故事人物设定——主人公由弱到强逐渐展现剧情。其实仔细想想八九十年代的动画,全都没有这种调子:主人公拥有某种才能,最后才发现并被充分使用。葫芦娃,邋遢大王,孙悟空,阿凡提他们都是一开始就明确拥有某种才能的。他们所剩下的就是直接展现自己的能力了。
可以简而言之吗?我们的纯国产剧没有热血,努力,友情这种剧情
这与年代无关,主人公由弱变强这种情节到处都有,只是一开始没有放到国产动画片里,而是在武侠小说里。
主人公的成长史是个漫长的过程。日本有漫画连载产业。而主人公成长这个过程实在是连载的最佳选材,所以肯定会有很多漫画选择。基于漫画和动画的天然亲缘关系,这样的日式动画也就多了。而国内没有日式漫画连载,但报纸上却有武侠小说连载。所以我们能看到郭靖和伙伴们从内蒙一路打到临安城,最终学习各路绝技,击败了四位武学至尊帝王。

另外一点就是,动画片成本高昂。九十年代以前的国内动画市场依靠计划经济,经费紧张,只能集中力量拍摄一些动画电影或者系列剧,所以也就没有剧本空间来描写主角成长了。 显示全部
 

楼主说:“我感觉XXXX,请问为什么我会感觉XXXX?”

众答者:“你不该感觉XXXX!你凭什么感觉XXXX!”

众看客:“回答得真好回答得真妙~楼主的疑惑已经被解决啦~”

刘泽斌
 
知乎用户、向铭、风月 等人赞同
 

深以为然。明明对日系动漫并不感冒的。请不要勉强凭感觉做答。
 本人以为,第一:对于国人的配音来说,对角色的再创造(参考《一席》中关于配音的一期);而对于声优而言,不是再创造,是赋予角色灵魂的过程。个中区别自己判断吧。
 第二,中国本来再各种产业化过程都相当笨拙,行业做作,人才链条,上升通道,都有问题。配音产业亦不过如此。
 第三,日本民族本来就是情感细腻的民族,汉人各种粗放型。所以本身也并不擅长细致的工作。
 第四,好的蓝本较少。
 以上。
 

杜言,爱配音的丁克主义者
 
维尼Winnie、知乎用户、知乎用户 赞同
 

楼主的《魁拔》视频是有误导嫌疑的。
《魁拔》无论是世界观、人设、画风、情节展开等方面都更接近于日本动漫的表达风格,在这样的条件下,觉得日语配音更“贴”也在意料和情理之中。
反观如果将《天书奇谭》、《哪吒闹海》、《金猴降妖》等纯中国传统元素的动画作品配上日语的话,你就会觉得有些奇怪了。
所以说楼主的“中文配音感觉总不如日文配音带感”这个命题是伪命题,只在部分作品中适用,而不具有普遍性。

配音首先是对画面上人物角色的还原,在此基础上才是在很有限的范围里对其进行再加工和塑造,以提升艺术形象和品质。
无论中国还是日本,就目前的整体配音水平来说不相伯仲,而且各有特色。之所以普通观众会有中文配音不如日语配音的错觉,一方面是因为国内目前整体影视、动漫产业的作品质量较差,限制了配音的水平的发挥,而且许多偶像明星出于对自己形象的保护,不愿意让别人知道自己出演的影视作品是别人帮其配音的,字幕中更不会打出配音演员的名字,让观众们误以为这就是演员自己的声音;另一方面是许多领域、许多企业对配音工作的不重视,觉得普通话过关、声音好听的就行,而忽视了配音本身是一种表演艺术,以至于愿意在这方面支付的报酬越来越低,导致了许多优秀的配音演员为了生计不得不转行流失,而越来越多只能算是业余票友级别的人混迹其中,拉低了整个行业的平均水平。
这个离题有些远,暂且不表了。

飞鸟冰河,←我是男的,不解释。限制评论防止不友善。
 
松菇、Bin Patrick、知乎用户 等人赞同
 

被各种琐事缠身,再不写就没兴趣了,上来怒答一发。

首先,这个问题其实是个伪问题,因为“带感”这个词没统一标准,带的是啥感?尿急感?菊紧感?性奋感?泪下感?没有统一的标准可比较,空谈带感就是各说各话。

其次,请问题主,您懂日文么?你听中文配音的时候自然是可以知道说的什么,和现实的差距有多远。那您知道这日文配音和日本人生活中的对话有多遥远的差距么?听都听不懂的话,凭什么来判断“带感”?光知道“亚美爹”、“一库”是啥意思就能说日文配音带感了?那种片当然很带感了,关了声音我都有感好么。

最后,请问题主,您知道的中文著名配音员有谁?不说杨成纯、毕克、尚华、李梓、童自荣这些一代精英,也不说徐涛、冯宪珍、战车、雷长喜、柏崇新这些话剧院隐藏的高手,也不说张涵予、黄渤这些从配音员走出来的明星演员,更不说李自学、张济平、冯雪锐、廖静妮、周思平这些TVB经典,就台湾的刘晓芸、刘杰、张主蕙、庄慧茹、陈美贞、石班瑜(这个估计知道的人多一些)这些台湾配音名家,您能分出谁是谁么?恐怕不行吧?
张艺和叶清给《无间道》配的天台对决,这么多年来一直是经典

无间道,天台对白

杨立新给张国荣配的《霸王别姬》至今流传

请问你知道这些都是配音作品么?恐怕您连哪些影视剧作品是有配音的都不知道,更谈不上评价中文配音带不带感了。就说日本声优,神谷明,这么大腕的配音员,配过的经典无数,你能立刻说出哪一个?特色是什么?给您提示一下:名侦探柯南里的重要角色哦

在下并不想凭借自己对这行懂得多一些来鄙视你,但在做出这么大一个论断之前,还请先了解一下中文配音界和日文配音界的状况,两者环境不同,文化不同,但都有很高峰的表现,切勿妄自菲薄。

吐槽完楼主,补几句对中日配音界的了解。我自小喜欢配音这个艺术,大概是广播剧听多了的缘故,接触日本动漫影视又比较早,所以连带着对声优也了解一些。总体来说,日本的声优行业比中文配音的发展要繁荣稳定,因为他们的产业环境要好于中国同行,至少这个工作可以糊口的同时,还是一个有尊严的职业,金月真美(藤崎诗织声优)一开签售会,那可是N多人去围堵啊,待遇不亚于演艺圈红人。虽然规模未必赶得上,但至少对声优来说,这种成就感和荣誉感是不能少的。到中国这里,基本没法说。所以中国的配音员数量不如日本,这是必然的,连带着平均水平也要比日本差一些,这个也没必要否认。

但就顶层的艺术水准来说,中国的配音员是让日本同行拜服的,因为中国的配音员往往接受过专业戏剧训练,同时又往往历尽人生,艺术探索的后续发展让日本同行叹为观止。毕克以声音的表演,让高仓健先生引为知己,冯宪珍对为梁赞诺夫电影的配音,连梁赞诺夫本人都赞叹不已。日本声优虽然也经过一定专业训练,但面对中国专业配音员的磨练和成长,他们其实是很羡慕的。

说到底,中文配音过于退居幕后,太多不为人知,所以精彩作品在那里,楼主这样的也不知道。而日本动漫的确水平挺高,输入又集中,楼主听多了就以为日本人说话都那样精彩有趣了。别扯了,真正的日本人对话,沉闷无趣,动画里那么精彩的真不多。不是什么时候都能像毛利小五郎那样胡说八道的。

给楼主贴个著名配音作品:《魔兽世界》最早的片头动画

WOW片头动画

这段动画的旁白配音是冯宪珍,1977年毕业于中央戏曲学院表演系,中国国家话剧院一级演员,最著名的配音作品是《办公室的故事》,影视戏剧作品一大堆,我不说了。

最后,我一直没提邱岳峰,因为那是神。他和卓别林联袂奉献的《大独裁者》,至今是我时常温习,给自己前进勇气的珍藏。

大独裁者片段


祝所有喜爱配音艺术的朋友们,能继续关注和喜爱这门艺术。

Wong Kui、知乎用户、向铭 等人赞同
 

纯粹是配音演员的功力问题。

自小看过无数TVB配音的日本动漫,真的觉得配得好好。其实不单是日漫,很多剧集,TVB配音版甚至比原版更好。

像以前的魔神英雄传宠物小精灵,我觉得和原音差不多;封神演义妖精的尾巴,我觉得就比原音出彩,看过配音后,原音版有点看不进去,特别是妖精的尾巴。说下日语外的其他语言吧,像大长今,TVB也配得好好。这个貌似广州台还是广东台也配过个粤语版,但是和TVB的差距蛮大的;甚至现在正在播的张纪中版西游记,配音后都顺耳了好多啊(不过这剧在香港收视好低。。)

而内地配音的日漫,一是较少,二是感觉说的话不大接地气像照着剧本读,而且不知道是人的问题还是技术问题,总好像人声与背景音有点抽离,怪怪的。只能说是内地配音行业水平问题吧。
 

王雅明
 
暮凉、王晓红、chasing 等人赞同
 

反对 @飞鸟冰河 的答案。

首先,这个问题其实是个伪问题,因为“带感”这个词没统一标准,带的是啥感?尿急感?菊紧感?性奋感?泪下感?没有统一的标准可比较,空谈带感就是各说各话。
题主的问题是伪问题。但是 「伪」 的地方不在 「带感」 。
飞鸟不理解这个词,我怀疑你对「配音」这门艺术的鉴赏能力。
「带感」 就是富有感情,契合角色,具有一定辨识度,能根据需求营造夸张的戏剧效果,很好地展现了角色的特点、魅力。(水平有限,可能总结得不到位)
这个当然是可以有评判标准的。比如童自荣的很多作品很带感,李扬配的孙悟空很带感。
真正 「伪」 的地方在于,比较的对象不明确。
题主举的日文配音的例子是动漫,但是国内动漫的现状……哎。
那么,不比动漫配音,比一般影视作品的配音呢?我不知道怎么比,因为我看过的日剧、日本电影,都是原声。还望专业人士来解答下。
或者题主自己来完善题目的表述。

请问题主,您懂日文么?
需要懂吗?

您知道这日文配音和日本人生活中的对话有多遥远的差距么?」
动漫本来就比较夸张。如果国产动漫能发展起来,相信到时的配音也跟我们平时说话有差距。
但是这个差距,不影响对配音的欣赏。

听都听不懂的话,凭什么来判断“带感”?
不知道有一种东西叫「字幕」吗?
莫非飞鸟从来都是看生肉的?

光知道“亚美爹”、“一库”是啥意思就能说日文配音带感了?
这句话既不好笑,也没逻辑。

请问题主,您知道的中文著名配音员有谁?
从这里开始到后面一大段内容,全是炫耀和意淫。
我们为何要知道都有谁?大部分人,只记得这些配音演员配过的经典角色和他们的声音。不记得配音演员的名字是正常的。分不分得清这些人,真的对这个问题有影响吗?
按你的逻辑,不知道曲作者就无法判断歌动不动听。

就说日本声优,神谷明,这么大腕的配音员,配过的经典无数,你能立刻说出哪一个?特色是什么?给您提示一下:名侦探柯南里的重要角色哦
看你这语气...这个问题很难吗?很多人都知道答案。
(09年神谷明先生辞演,多少柯南迷伤了心。)

在下并不想凭借自己对这行懂得多一些……
呵呵。

接触日本动漫影视又比较早,所以连带着对声优也了解一些。
呵呵。

虽然规模未必赶得上,但至少对声优来说,这种成就感和荣誉感是不能少的。到中国这里,基本没法说。所以中国的配音员数量不如日本,这是必然的......
中国配音员数量不如日本的原因,原来是这样啊!厉害啊,这推导过程。

中国的配音员是让日本同行拜服的
中国的配音员往往接受过专业戏剧训练
我不了解,所以我百度搜索「配音演员」和「专业戏剧训练」这两个关键词,发现搜索结果中同时出现这两个词条的只有你在知乎的这个答案。
好吧我觉得我质疑这个是国内配音演员的不尊重,所以不再纠结。
但是按你的下文,应该加上定语 「老一辈的」 。 「顶层的艺术水准」 这个前提太模糊,因为最好在同一年代上横向比较(难道拿毕克跟花泽香菜比?)。那么你下文中的 「日本声优」 我也按老一辈来算。

同时又往往历尽人生
艺术成就与人生经历有没有必然联系?我不知道,请指教。

艺术探索的后续发展
不知所云。

日本声优虽然也经过一定专业训练,但面对中国专业配音员的磨练和成长,他们其实是很羡慕的。
说得好像日本老一辈的声优没磨练、不成长似的。
而且「他们其实是很羡慕的」这种主观臆断就不要往答案里写了。

说到底,中文配音过于退居幕后,太多不为人知,所以精彩作品在那里,楼主这样的也不知道。
逻辑和表达都有问题。
「精彩作品」应该明确表述为「配音很精彩的作品」。
然后,到底是楼主不知道有这个作品存在,还是楼主看了这部作品但不知道这个作品的配音很精彩?
不论是哪一种,你的逻辑都不通。

楼主听多了就以为日本人说话都那样精彩有趣了。
你想多了。

真正的日本人对话,沉闷无趣,动画里那么精彩的真不多。
又提到这,真是首尾呼应啊。
这个问题真心跟日本人平时怎么说话没有关系。

他和卓别林联袂奉献的《大独裁者》
「联袂」一词使用不当。
好吧语病还有很多。

第一次写这么长的答案。纯粹出于对飞鸟答案的不满,不明白这种答案为什么能得这么多票。
当然我自己水平也有限,根本没给出什么干货。干脆引用一篇文章好了。
这篇文章许多地方反驳了 @飞鸟冰河 。
比如:
较之中国传统意义上的配音演员,声优是处于高度完善的教育、管理、制作体系之中的,工作范围更广、影响力更大的配音演员。
日本声优从业人员主要来源有以下几种:第一种是有着扎实表演功底和舞台经验的剧团演员。这其中有的是作为童星从小被剧团进行长久培养的,也有完成学业后被召入剧团的。
日本国内设有专门的声优培养学校,学习内容与之后的配音工作紧密挂钩。主要包含:声音训练,包括气息、吐字、表达等基础声音技能训练;表演训练,甚至要求声优们在舞台剧表演方面达到一定水平;文化修养学习,为了准确的进行角色定位,学校还设定了传统文化及国外文化的学习。想要成为合格的声优往往要进行两年甚至更长时间的学习。

我国动画配音的现状

目前,我国动画配音行业整体呈现出以下状态:

第一,缺乏专业的动画配音队伍。动画作品较之影视作品有着独特的创作手法和审美特点,为配音者提供的创作参考依据较为单一,对配音者的心里创作和语言创作有着更为特殊的要求。然而,我国目前的动画配音主要靠影视配音演员、艺人、出身播音主持等相关专业的人士,配音质量时常不如人意。

第二,动画配音人才培养不能满足日益增长的市场需求。据了解,目前国内只有北京电影学院、浙江传媒大学、同济大学等几家院校开设了专门的配音专业,少量院校如中国传媒大学、陕西师范大学、四川师范大学等开设了相关的兴趣课程外,还有一些私立非专业的社会培训机构(质量往往不高)。这样的人才培养规模远远不能满足日益增加的动画市场需求。

第三,动画配音行业受关注程度偏低。动画作品制作单位往往处于商业利益的考虑,愿意花费大量资金聘请明星配音,却少有愿意花费高价聘请配音演员的情况。此外,现有的相关影视典礼均未设置专门的配音类奖项,这也在一定程度上造成动画配音行业的受关注率低,使得动画配音行业发展难以大跨步的发展。

第四,现有动画产业链的不完善,使得动画配音行业很难在短时间内走出困境。与欧美、日本等动漫产业发达国家相比,我国的动画产业整体还处于制作、发行的产业链前段。并未形成制作、发行、周边产业发展经营、人才培养的完整模式。这种不完整的产业模式造成我国动画产业难以取得较大的和可持续性经济收益,一定程度上限制了我国动画行业发展的速度,因而影响动画配音行业的停滞不前。

与此同时,动漫产业发达的日本却在动画配音方面探索出了一条极具特色的发展模式——“声优”。下面我们以我国动画配音的现状为基础,对比研究日本声优的概念以及行业优势。


声优的概念及行业优势

(一)声优概念

“声优”一词启用于日本。在日文中的发音是seiyuu,英语中称为CV(Charactor Voice),也有称为cast的。“优”这个字,在日文中的意思为“演员”、“表演者”。声优,顾名思义,是用声音来表演的人。传统意义上的声优其活动范围在于外语片,动画以及电玩游戏的配音工作,动画配音可以说是声优工作内容的主要方面。其性质某种程度上与我国的配音演员相似。但声优因为其工作范畴、训练方法、社会地位等不同,又不完全等于中国传统意义上的配音演员。简单来讲,较之中国传统意义上的配音演员,声优是处于高度完善的教育、管理、制作体系之中的,工作范围更广、影响力更大的配音演员。作为声优行业发展最成熟的日本,其声优行业从人才培养、宣传管理、商业运营等方面都具有值得我们学习研究的价值,下面就以日本声优行业为例进行分析。

(二)声优的行业优势

1.完善的人才经营体系。日本声优从业人员主要来源有以下几种:第一种是有着扎实表演功底和舞台经验的剧团演员。这其中有的是作为童星从小被剧团进行长久培养的,也有完成学业后被召入剧团的。如:坂本真绫和朴璐美。第二种是在专业声优培训机构学习深造。在日本,有许多动画学院设立了声优专业来配音人才,也有专门的声优学校,像是最有名的日本Narration演技研究所。这里学校的讲师一般为资深声优,有时也会聘请时下当红的声优担任主讲。第三种是其他行业转行,比如:由原广告代理店电通的职员转为声优的永井一郎、原警视厅机动队队员的若本规夫、建筑学毕业又成为了银行职员的金田朋子。还有一些歌手、演员也开始为动画片配音。无论是哪种来源,想要正式进入声优行业,一般都必须进入日本专业的声优事务所。声优事务所就像是声优们的“经纪公司”,声优事务所与声优签订工作合同,由它们负责为声优们介绍配音机会,也要负责声优的个人包装、宣传及其他工作的联络开展。当然,声优也将依照合同将工作酬金按比例上交给声优事务所。其整个人才经营大致如图1所示。

2.资源有效整合。从上图中我们能够看到,日本声优行业的一大优势就在于资源的有效整合。喜欢配音的人员可进入专门的学校或事务所学习,事务所又将有资质成为配音员的人员招纳进来并对其经营管理,有需要的导演制片人等通过事务所和经纪公司选出合适的配音员,成功的动画作品又进一步促进人们对声优行业的关注。各种供求关系在这个完整的体系中得到满足并良性循环。与之相较,我国目前的配音人员大多集中于各电视台、电影制片厂和无组织配音员,这其中熟悉动画配音创作的又为数不多。这就对于目前每年引入和创作大量影视作品的我国来讲显得有些僧多粥少。另一方面,国内目前专业从事配音培养的高等院校为数甚少,对于有志从事配音工作的人来说显然有些供给不足。在我国可适度发展声优行业,打通供需之间的通道的可能性很大。

3.针对性的教育培养内容。日本国内设有专门的声优培养学校,学习内容与之后的配音工作紧密挂钩。主要包含:声音训练,包括气息、吐字、表达等基础声音技能训练;表演训练,甚至要求声优们在舞台剧表演方面达到一定水平;文化修养学习,为了准确的进行角色定位,学校还设定了传统文化及国外文化的学习。想要成为合格的声优往往要进行两年甚至更长时间的学习。

4.商业价值突出。声优在日本已呈现出“明星化”和“偶像化”的状态,除传统的编剧、导演、配乐外,声优也成为了影响受众选择动画产品的又一重要因素。受众有时会因为一部动画作品里有自己喜欢的声优担任配音的角色而选择关注这部作品。很多优秀的日本声优甚至有自己固定的粉丝团。声优事务所或动画公司基于声优的号召力,经常会配合动漫产品的发布召开形式多样的宣传活动,声优见面会就是最常用的方式之一。在获得高人气的关注与支持之后,声优还会涉足动画配音之外的工作,例如广播剧、广播主持、广告配音、彩铃录制,甚至转型成为歌手等等。

试论我国动画配音专业化的发展前景【2

肖恩,有时看看电影,有时看看篮球,有时看看时尚
 

语言确实是电影跨国跨文化的传播的一个障碍,所以在这里向所有字幕组致敬。
至于外语转换成中文的过程,译制片是个很好的典范,不但要掌握说话的节奏阴阳顿挫有些时候还要对对口型。并不能说这方面中文就尤其的差。看看法语配音的老友记就知道,这一定是个吃力不讨好的活。

发苏暮砧、希贤、吴锐 等人赞同谢邀。


这个问题我以前也想过,但也没有得到比较令能自己信服的答案。大概想了这些敷衍一下自己-_-||
剧情风格是日式的。就拿主人公的设定来举例。魁拔的电影看过第一部的某一点点,说实话,其实现在中国的动画会有意无意地模仿日本故事人物设定——主人公由弱到强逐渐展现剧情。其实仔细想想八九十年代的动画,全都没有这种调子:主人公拥有某种才能,最后才发现并被充分使用。葫芦娃,邋遢大王,孙悟空,阿凡提他们都是一开始就明确拥有某种才能的。他们所剩下的就是直接展现自己

更多
北京名传天下国语配音公司 All rights reserved 地址:北京朝阳区常营乡中弘北京像素-南4号楼5层中部 京ICP备09066500号  
电话:010-83265555 010-86175888   邮箱:516793858@QQ.com  QQ:516793858 408876751